Jogi szövegek fordított változatára magánszemélynek, vállalkozásnak, szakembernek egyaránt szüksége lehet. Mivel szakszövegekről van szó, a magas szintű fordítói munka mellett a fordítás megköveteli a terminológia magabiztos ismeretét is. A forrásnyelv és a célnyelv szakkifejezései között egyaránt el kell tudnia igazodni annak a szakembernek, aki jogi szakszövegekkel foglalkozik.
Mi tartozik a jogi szövegek közé?
Fontos tudni, hogy a forrás szöveg és a célszöveg nem feltétlenül lesz pontosan ugyanolyan, habár a fordító erre törekszik. Az eltérés okai lehet például az egyes jogintézmények közötti különbségek. A fordítás vonatkozhat általánosabb szövegekre, mint például a levelezések vagy honlapok szövegének fordítása, valamint olyan szakszövegekre, mint a szerződések, jogszabályok, dokumentumok, jegyzőkönyvek, okiratok.
Nem élünk vissza a bizalmával
A szerződések tartoznak a leggyakoribb megbízások közé, ha jogi szakfordítás megrendeléséről van szó. Szerződésekre számos területen szükség van, adás-vétel, bérbeadás, házasságkötés, a munka világa mind megköveteli ilyen dokumentumok szövegezését. A fordítást végző szakembernek ehhez kapcsolódóan kettős feladata van: törekedni a magas színvonalra és megőrizni az ügyfél bizalmát.
A szerződések számos bizalmas, titkos információt is tartalmazhatnak, ezekkel a szakember természetesen nem él vissza. Ráadásul gyakori, hogy szoros határidőhöz kötött a fordítás, ami újabb kihívás a fordítónak.
A fővárosban kedvező díjakkal dolgozó és ügyfél orientált fordítóirodát keres? Örömmel jelenthetjük hogy már megtalálta! A több évre visszanyúló szakmai tevékenységünk színvonaláról visszatérő és elégedett ügyfeleink minősítései is árulkodnak. Minket valóban bármikor felkereshet, ha a szolgáltatásainkra igényt tart. Kollégáink a megadott elérhetőségeinken állnak a rendelkezésére, méghozzá non-stop. Határidőre elkészül minden fordítás, magas színvonalon.